而今天20th June是第一次做完100页的词译(phrase translation),领略到翻译的确不是那么简单的差事/任务/使命,咦,居然有那么多字可以交替使用,翻译不是白做的,你说这是一个很好的学习机会,我何尝不是那么认为呢?程度归程度,这只是开始/初级/未成熟阶段,文章翻译(paragraph translation) 就需要深一层的功力了。
四个字形容现在的心情--如释重负,之前的协议是:我不能确保我的翻译准确,但我会尽我所能做到最准确。好啊,那就当做是一个学习的机会,而且提升vocabulary。对,没错,但是还是有限制的,还记得我提过的“容量”理论吗?(关于《容量》的详文:http://dearren484.blogspot.com/2008/05/blog-post_29.html) 理论是ethic,theory,philosophy。
"Baby, how is it going?"
"Getting headache. But I'm not giving up."
"Ok, don't over stress by yourself."
"No worries, I can handle it."
虽然要达到你的水准还有一段距离,不,应该是说永远也达不到这水准(关于《距离》的详文:http://dearren484.blogspot.com/2008/06/blog-post_01.html),最起码我能够体验相同的工作性质,身历其境。翻译,绝对不是那么简单,而且time-consuming.
先让我的头脑清除一些cache和cookies,下一批的词译就要开工了。来看看有什么好料:
reliability alpha>
reliability analysis>
reliability council>
reliability dimension>
reliability engineering>
reliability evaluation>
reliability factor>
reliability improvement>
reliability index>
reliability information>
reliability levels>
另一个100页,另一个突破,另一个evolution……
No comments:
Post a Comment